Наши клинки остры! (с)


Я не переводчик, и источники не сверяла, так что, может быть, и фейк))
Но в целом прелестно, и как нельзя лучше отражает Великое Фандомное Искусство Перевода, которое по своей значимости сравнимо лишь с Виртуозным Пронзанием Истины по Замедленным Гифкам))
Мне второе ближе, у меня нездоровое хорошее воображение, я пронзить могу что угодно и в чем угодно. К примеру, канонный дестиэль с легкостью пронзается, если Дин внезапно посмотрит вверх. Обоснуй? Да легко!
- Дин смотрит в небо, голубое, как яйца дрозда глаза Каса, и тоскует о нем
- Дин смотрит в небо, стремясь к своему ангелу, который сейчас там ведет против Метатрона крылатые легионы, и рвется помочь
- Дин смотрит в небо, вспоминая о райских наслаждениях с Касом прошлой ночью, и у него встает
и тд, хотя я не эталон, у многих уровень пронзания прокачан много, много выше))
Конечно, Дин мог просто закатить глаза в ответ на реплику Сэма, или поинтересоваться, не предвидится ли дождя. Но это неинтересно, ага.
В конце концов, каждый переводит и пронзает, как он видит. И это отчасти даже оправданно. Кто-то и при взгляде на огурец думает о вкусном салате, в то время как другой - о шикарном сексе или упоительно-зеленых глазах Эклза, что, по сути, одно и то же))
Неимоверно прикалывает то, что это "свое видение" преподносится, как реальность. И любое несовпадение с ней - что случается, когда фантазии пересекаются с настоящей реальностью - вызывает гнев, вопли и стоны.
А виноват, конечно, не в меру развратный огурец)))
Ну и да, если с пронзаниями в гифках я худо-бедно могу разобраться и отделить реальное от замедленно-томного, то в переводах - совсем нет(
У меня из общеупотребительных - немецкий со словарем( и Джо
Поэтому умоляю переводчиков отринуть скверну и признать реальность в ее неприукрашенном виде)

Вопрос: фандомные фантазии меня бесят
1. в диких переводах 
6  (12.5%)
2. в аццких гифках 
3  (6.25%)
3. в охуительных обзорах/пересказах серий 
10  (20.83%)
4. меня не бесят, гифки - ня! 
4  (8.33%)
5. ... и переводы не бесят, верю в свой правоверный пейринг 
2  (4.17%)
6. да и обзоры серий ня, фу на тебя( 
1  (2.08%)
7. я смотрю первоисточники, с переводов/гифок/обзоров ржу 
5  (10.42%)
8. ... тоже немного ржу, но люблю. есть реальность, а есть - фантазии. они бывают милы 
17  (35.42%)
Всего:   48
Всего проголосовало: 30
Комментарии
17.09.2015 в 20:19

И ты любви покорен? Это возраст (с)
чета не могу понять, бесит или не бесит. Сабжей можно?)
17.09.2015 в 20:27

Дорогою бобра. The mad one. Глотатель шпаг, лошадок и собак.
В общем-то, как правило читаю либо оригинал, либо перевод - ибо нафига и то и другое??
Но был один эпизод - то ли незабудковый блюз, то ли еще что... миленький такой макси, аушный. И вот дернул меня черт начать читать его на русском, а потом, не удовлетворившись объемом переведенного текста, но будучи покоренной незатейливой легкостью сюжета и описаний, еще раз начать - но уже на английском. А потом - по мере перевода - перечитывать опять на русском.
И ведь дал же бог памяти - все понравившиеся в оригинале конструкции помнить, и видеть, как их... интерпретировал переводчик. Там буквально пара фраз была, но с тех пор я решила, что нафиг-нафиг. Или один вариант, или другой - потому, что потом пришлось пару вечеров бороться с нездоровым искушением написать переводчеру и ткнуть пальцем в его... интерпретации.
А на самом деле - тексты... это не тот бич... Вот КИНО как переводят... Я не про СПН сейчас, его я, как раз, как правило в оригинале смотрю, или с субтитрами, т.к. не дожидаюсь переведенных релизов. А просто наболело. И ведь я - не бог весь какой знаток английского - уровень свой опишу как собачий - это значит - все понимаю, а сказать ничего не могу. А господа переводчеры и озвучеры иногда такую галиматью вертят, что кажется, что знание языка они почерпнули из только что упавшего им на голову 150-тысячника Миллера...

у меня все :gigi:
17.09.2015 в 20:45

Наши клинки остры! (с)
Fiabilis, запроси Джо)) это ее больнейшая мозолька))
Ariadna_VS, а представь, как тяжко тем, для кого и "собачий" предел?)) тут такое пространство для вольного перевода)) от "иди ты в жопу" до "я мечтаю об анальном сексе с тобой!"))
17.09.2015 в 20:46

В жизни всех безумцев есть река / и река безумно глубока
Нет, это не фейк :lol: Хотя "превозмогая смерть" мне нравится. читать дальше
У Толкина в оригинале вообще персонажи гораздо спокойнее. Просто сидят и говорят. А у нас страдают эмоциональной лабильностью. Возражают, недоумевают, восклицают, вскакивают и размахивают руками. Особенно бесит, когда отсебятиной даются эпитеты - где-то там есть "но тут вскочил порывистый Боромир" (цитата мб неточная) ))
Но это вроде как наша переводческая традиция.

Из перечисленного бесит отсебятина в обзорах и пересказах, если она там без всяких оговорок. Наверное, потому, что гифки и картинки можно толковать как угодно, а тут черным по белому зафиксировано.
А гифки сама ребложу (??? блин), мстительно ставя тег Destiel :D
17.09.2015 в 20:49

я размазан по паркету как октябрьская грязь
картинка отличная :D не уверен, что понял, о каких переводах речь (фички или сериал), но на комментарии подписался :smirk:
17.09.2015 в 20:57

Наши клинки остры! (с)
cuppa_tea, Нет, это не фейк
спасибо))) я очень опасалась выкладывать, будучи неосведомленной полностью)читать дальше
Из перечисленного бесит отсебятина в обзорах и пересказах, если она там без всяких оговорок. Наверное, потому, что гифки и картинки можно толковать как угодно, а тут черным по белому зафиксировано.
вот именно))
А гифки сама ребложу (??? блин), мстительно ставя тег Destie
как шиппер, могу только приветствовать))) до тех пор, пока не рванешь на баррикады с тегом наперевес))
17.09.2015 в 21:02

Наши клинки остры! (с)
Ernst Wolff, картинка отличная не уверен, что понял, о каких переводах речь (фички или сериал), но на комментарии подписался
я просто увидела картинку)) и подумала - ага!!)))
17.09.2015 в 21:11

konstanta, Такая категоричность в суждениях это что-то. Нет мысли, что Вы можете быть не правы?
17.09.2015 в 21:21

В жизни всех безумцев есть река / и река безумно глубока
konstanta, режиссерские версии и допы тоже были обнюханы со всех сторон )) Но в целом, пожалуй, допы смотреть интересно, когда уже "наелся" персонажем. Потому что, когда он понравился своей серьезностью, а актер не дурак поржать, меня коробит )) мда. Кажется, описываю кое-кого "из местных" :gigi:

до тех пор, пока не рванешь на баррикады с тегом наперевес))
Во-первых, это бесполезно. Во-вторых и в-девятых тоже ) А в-десятых, от фэндомных побед, ради которых пришлось сильно рвать глотку, неприятный осадок.
17.09.2015 в 21:44

И ты любви покорен? Это возраст (с)
Giovedi', где ты, расскажи мне про сабжи!) Это же черт знает что такое, я хочу смотреть в голубое небо, ну! думаю, меня ничто не бесит, но вдруг все же бесит?!
17.09.2015 в 21:45

Inside of every demon is a rainbow
ну что ж вы так всех переводчиков под одну гребенку *подумала оскорбиться, передумала*
ведь и правда, многие переводчики, как в тот самом незабудковом, частенько лепят отсебятину и не видят простейших идиом. И таких большинство
а остальные потом терпят по ассоциации
*вздохнула, смирилась с судьбой*
17.09.2015 в 21:45

"Пока мы едины - мы непобедимы"
кнопочки ткнула, меня больше всего бесят "обзоры" в которых пишут всё то, что в головах обзорщиков родится/видится/слышится. Назовите это фанфиком, а не обзором и дайте не видеть все ваши фантазии.
17.09.2015 в 22:26

Наши клинки остры! (с)
Aequo animo, Такая категоричность в суждениях это что-то. Нет мысли, что Вы можете быть не правы?
Не-а. Даже оттенка такой мысли нет))) А у вас есть обоснуй, в чем я в данном случае неправа?
cuppa_tea, Но в целом, пожалуй, допы смотреть интересно, когда уже "наелся" персонажем. Потому что, когда он понравился своей серьезностью, а актер не дурак поржать, меня коробит )) мда. Кажется, описываю кое-кого "из местных"
я и обнюхиваю, и разглядываю. мне все-все интересно. хотя да, если есть несоответствие актера с образом, это сквикает. но тогда вдвойне интересно же, ну)
Fiabilis, *призываем джоведи в тред*)))
-Wintersnow-, ну ты же прекрасно знаешь, что не про тебя))
есть определенная убогая каста "пейринговых" переводчиков, вот у них - каждое лыко в строку. бесит ужасно
_серый_волк_, меня больше всего бесят "обзоры" в которых пишут всё то, что в головах обзорщиков родится/видится/слышится. Назовите это фанфиком, а не обзором и дайте не видеть все ваши фантазии.
мой личный сквик "Кас со своим мужем..." эээ?))) Не, я все понимаю про юмор, но это не юмор, это пиздец, простите)))
17.09.2015 в 22:33

И ты любви покорен? Это возраст (с)
Кас со своим мужем...
О.О
что ж за убожество.. Как хорошо, что я далека )
17.09.2015 в 22:34

В жизни всех безумцев есть река / и река безумно глубока
konstanta, "Кас со своим мужем..."
а?.. :lol:
17.09.2015 в 22:43

Наши клинки остры! (с)
Fiabilis, cuppa_tea,
Кас со своим мужем...
истинный крест, это правда)))
17.09.2015 в 23:39

А у вас есть обоснуй, в чем я в данном случае неправа?
Вы правы в этом случае, и во многом другом. Но зачем вести себя так высокомерно и не красиво? Сами же отталкиваете от себя читателей, зачем Вам это нужно?
17.09.2015 в 23:47

Наши клинки остры! (с)
Aequo animo Но зачем вести себя так высокомерно и не красиво? Сами же отталкиваете от себя читателей, зачем Вам это нужно?
наверное, затем, чтобы оттолкнуть читателей, которым мои посты - высокомерно и некрасиво)))) мне кажется, отлично работает))
18.09.2015 в 00:36

Все мы здесь не в своем уме: и ты, и я... | "Информационный монстр из лагеря миньонов" (с) spn-digest
Но в целом прелестно, и как нельзя лучше отражает Великое Фандомное Искусство Перевода
Не-а, лучше всего отражает:
Оригинал: Boromir smiled.
Переводчик: Боромир грустно посмотрел и вздохнул.
:bubu:
Красивости ещё как-то можно стерпеть и смириться, чай, тут переводчики вечно ломают копья о стиле перевода (буквальный, смысловой, красивый и т.п.), но когда абсолютно меняют смысл, тогда я хочу убивать. У таких переводчиков вместо одного компьютера в полутёмной комнате будет компьютерная панель с освещённой искусственным зелёным светом комнатке, вместо девушки будет смеяться актёр, а персонаж будет вздыхать и страдать о том, о чём автор оригинала и не представлял.
Хотя вариант, где персонаж в переводе швыряет трубку, а в оригинале — вешает, наверное, из той же кодлы, что и эмоциональные персонажи переводчиков Толкина, включая приведённые примеры с Боромиром... Так что нет, согласен, такие слишком преувеличенные красивости терпеть тяжко))
19.09.2015 в 01:22

В жизни всех безумцев есть река / и река безумно глубока
офф
Про перлы из ВК и отчасти про переводчиков. читать дальше
19.09.2015 в 01:33

Inside of every demon is a rainbow
cuppa_tea, а вот попробуй перевести постоянное said как постоянное сказал/говорил
сожрут с гамном и не подавятся, угу :nerve:
хотя это не повод так извращаться, конечно :lol:
19.09.2015 в 01:45

В жизни всех безумцев есть река / и река безумно глубока
-Wintersnow-, сожрут с гамном и не подавятся, угу Да уж знаю :D
А поизвращались знатно, да. Зачотная попытка оживить текст, который в оживлении не нуждается )
19.09.2015 в 03:25

Ака джоведи ака Левая бровь Колина Фаррелла

Cкачать Света Твои глаза бесплатно на pleer.com

Твоиииии глазааааа самые нежные на светеее, моииии глазааааа, их почему-то любит ветеееер )))))))
19.09.2015 в 03:29

Ака джоведи ака Левая бровь Колина Фаррелла
Продолжая музыкальную паузу ))


Cкачать Твои КАРИЕ ГЛАЗА,твои сладкие бесплатно на pleer.com



Твои карие глаза
Твои сладкие уста
Только ты мой ангел
Ты, моя мечта
Буду я тебя любить
В сердце бережно хранить
Целый мир готов тебе я подарить.


Наслаждайтесь :gigi:
20.09.2015 в 21:10

Наши клинки остры! (с)
Koryuu, Красивости ещё как-то можно стерпеть и смириться, чай, тут переводчики вечно ломают копья о стиле перевода (буквальный, смысловой, красивый и т.п.), но когда абсолютно меняют смысл, тогда я хочу убивать
я больше о кардинальном изменении смысла. это в основном относится не к текстам, а к панелям, твитам, выдержкам из интервью и проч. когда фраза "а пошел бы он в жопу!", переводится как "о, я давно мечтаю заняться с ним анальным сексом". затем на основании такого перевода делаются далеко идущие выводы, и т.д.
ну и в фиках тоже убивает. например, когда Дин "хнычет" во время секса. причем хнычет через абзац буквально, если секс долгий и разнообразный)) боже, я не могу читать, я сразу представляю, как он хнычет, и у меня адский хохот)))
cuppa_tea, спасибо))) это прелестно)
но послушай, если мне больно читать, каково же вам, людям, знающим толк в переводе? я сочувствую)
джоведи, джо, тебя призывали, как переводчика)) а не для пьяных танцев на столе))) стыдись!
20.09.2015 в 22:05

В жизни всех безумцев есть река / и река безумно глубока
konstanta, слово "хнычет" в этом контексте просто ненавижу ))))

я сочувствую)
:-D Ну, кривые переводы фанфиков я просто не могу читать. А если это книга, хоть могу восстановить, что там было в оригинале.
20.09.2015 в 22:18

Ака джоведи ака Левая бровь Колина Фаррелла
konstanta, вот же Винтер есть! Призывала она меня )) как нечисть прямо )
Ничего ты не понимаешь в музыке, Конст ))
20.09.2015 в 22:31

Наши клинки остры! (с)
cuppa_tea, слово "хнычет" в этом контексте просто ненавижу )))) , а я-то как ненавижу)) при моем обожании брутального, стойкого Дина)) не выдержала один раз. там правда раз пять было "хнычет" в минике. но очень долгий секс)). написала переводчику, ответили "ну там у автора так".
печаль))
джоведи, на Винтер не перекладывай!)) ты же у нас радетель за переводческую правду))
20.09.2015 в 22:33

Ака джоведи ака Левая бровь Колина Фаррелла
-Wintersnow-, ну скажи ей :lol:
20.09.2015 в 22:48

И ты любви покорен? Это возраст (с)
ы же у нас радетель за переводческую правду
я тоже хочу дурацкую "говорящую" характеристику :susp: ^__________^

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии