Наши клинки остры! (с)

Я не переводчик, и источники не сверяла, так что, может быть, и фейк))
Но в целом прелестно, и как нельзя лучше отражает Великое Фандомное Искусство Перевода, которое по своей значимости сравнимо лишь с Виртуозным Пронзанием Истины по Замедленным Гифкам))
Мне второе ближе, у меня
- Дин смотрит в небо, голубое,
- Дин смотрит в небо, стремясь к своему ангелу, который сейчас там ведет против Метатрона крылатые легионы, и рвется помочь
- Дин смотрит в небо, вспоминая о райских наслаждениях с Касом прошлой ночью, и у него встает
и тд, хотя я не эталон, у многих уровень пронзания прокачан много, много выше))
Конечно, Дин мог просто закатить глаза в ответ на реплику Сэма, или поинтересоваться, не предвидится ли дождя. Но это неинтересно, ага.
В конце концов, каждый переводит и пронзает, как он видит. И это отчасти даже оправданно. Кто-то и при взгляде на огурец думает о вкусном салате, в то время как другой - о шикарном сексе или упоительно-зеленых глазах Эклза, что, по сути, одно и то же))
Неимоверно прикалывает то, что это "свое видение" преподносится, как реальность. И любое несовпадение с ней - что случается, когда фантазии пересекаются с настоящей реальностью - вызывает гнев, вопли и стоны.
А виноват, конечно, не в меру развратный огурец)))
Ну и да, если с пронзаниями в гифках я худо-бедно могу разобраться и отделить реальное от замедленно-томного, то в переводах - совсем нет(
У меня из общеупотребительных - немецкий со словарем( и Джо
Поэтому умоляю переводчиков отринуть скверну и признать реальность в ее неприукрашенном виде)
Вопрос: фандомные фантазии меня бесят
1. в диких переводах | 6 | (12.5%) | |
2. в аццких гифках | 3 | (6.25%) | |
3. в охуительных обзорах/пересказах серий | 10 | (20.83%) | |
4. меня не бесят, гифки - ня! | 4 | (8.33%) | |
5. ... и переводы не бесят, верю в свой правоверный пейринг | 2 | (4.17%) | |
6. да и обзоры серий ня, фу на тебя( | 1 | (2.08%) | |
7. я смотрю первоисточники, с переводов/гифок/обзоров ржу | 5 | (10.42%) | |
8. ... тоже немного ржу, но люблю. есть реальность, а есть - фантазии. они бывают милы | 17 | (35.42%) | |
Всего: | 48 Всего проголосовало: 30 |
Но был один эпизод - то ли незабудковый блюз, то ли еще что... миленький такой макси, аушный. И вот дернул меня черт начать читать его на русском, а потом, не удовлетворившись объемом переведенного текста, но будучи покоренной незатейливой легкостью сюжета и описаний, еще раз начать - но уже на английском. А потом - по мере перевода - перечитывать опять на русском.
И ведь дал же бог памяти - все понравившиеся в оригинале конструкции помнить, и видеть, как их... интерпретировал переводчик. Там буквально пара фраз была, но с тех пор я решила, что нафиг-нафиг. Или один вариант, или другой - потому, что потом пришлось пару вечеров бороться с нездоровым искушением написать переводчеру и ткнуть пальцем в его... интерпретации.
А на самом деле - тексты... это не тот бич... Вот КИНО как переводят... Я не про СПН сейчас, его я, как раз, как правило в оригинале смотрю, или с субтитрами, т.к. не дожидаюсь переведенных релизов. А просто наболело. И ведь я - не бог весь какой знаток английского - уровень свой опишу как собачий - это значит - все понимаю, а сказать ничего не могу. А господа переводчеры и озвучеры иногда такую галиматью вертят, что кажется, что знание языка они почерпнули из только что упавшего им на голову 150-тысячника Миллера...
у меня все
Ariadna_VS, а представь, как тяжко тем, для кого и "собачий" предел?)) тут такое пространство для вольного перевода)) от "иди ты в жопу" до "я мечтаю об анальном сексе с тобой!"))
У Толкина в оригинале вообще персонажи гораздо спокойнее. Просто сидят и говорят. А у нас страдают эмоциональной лабильностью. Возражают, недоумевают, восклицают, вскакивают и размахивают руками. Особенно бесит, когда отсебятиной даются эпитеты - где-то там есть "но тут вскочил порывистый Боромир" (цитата мб неточная) ))
Но это вроде как наша переводческая традиция.
Из перечисленного бесит отсебятина в обзорах и пересказах, если она там без всяких оговорок. Наверное, потому, что гифки и картинки можно толковать как угодно, а тут черным по белому зафиксировано.
А гифки сама ребложу (??? блин), мстительно ставя тег Destiel
спасибо))) я очень опасалась выкладывать, будучи неосведомленной полностью)читать дальше
Из перечисленного бесит отсебятина в обзорах и пересказах, если она там без всяких оговорок. Наверное, потому, что гифки и картинки можно толковать как угодно, а тут черным по белому зафиксировано.
вот именно))
А гифки сама ребложу (??? блин), мстительно ставя тег Destie
как шиппер, могу только приветствовать))) до тех пор, пока не рванешь на баррикады с тегом наперевес))
я просто увидела картинку)) и подумала - ага!!)))
до тех пор, пока не рванешь на баррикады с тегом наперевес))
Во-первых, это бесполезно. Во-вторых и в-девятых тоже ) А в-десятых, от фэндомных побед, ради которых пришлось сильно рвать глотку, неприятный осадок.
ведь и правда, многие переводчики, как в тот самом незабудковом, частенько лепят отсебятину и не видят простейших идиом. И таких большинство
а остальные потом терпят по ассоциации
*вздохнула, смирилась с судьбой*
Не-а. Даже оттенка такой мысли нет))) А у вас есть обоснуй, в чем я в данном случае неправа?
cuppa_tea, Но в целом, пожалуй, допы смотреть интересно, когда уже "наелся" персонажем. Потому что, когда он понравился своей серьезностью, а актер не дурак поржать, меня коробит )) мда. Кажется, описываю кое-кого "из местных"
я и обнюхиваю, и разглядываю. мне все-все интересно. хотя да, если есть несоответствие актера с образом, это сквикает. но тогда вдвойне интересно же, ну)
Fiabilis, *призываем джоведи в тред*)))
-Wintersnow-, ну ты же прекрасно знаешь, что не про тебя))
есть определенная убогая каста "пейринговых" переводчиков, вот у них - каждое лыко в строку. бесит ужасно
_серый_волк_, меня больше всего бесят "обзоры" в которых пишут всё то, что в головах обзорщиков родится/видится/слышится. Назовите это фанфиком, а не обзором и дайте не видеть все ваши фантазии.
мой личный сквик "Кас со своим мужем..." эээ?))) Не, я все понимаю про юмор, но это не юмор, это пиздец, простите)))
О.О
что ж за убожество.. Как хорошо, что я далека )
а?..
Кас со своим мужем...
истинный крест, это правда)))
Вы правы в этом случае, и во многом другом. Но зачем вести себя так высокомерно и не красиво? Сами же отталкиваете от себя читателей, зачем Вам это нужно?
наверное, затем, чтобы оттолкнуть читателей, которым мои посты - высокомерно и некрасиво)))) мне кажется, отлично работает))
Не-а, лучше всего отражает:
Оригинал: Boromir smiled.
Переводчик: Боромир грустно посмотрел и вздохнул.
Красивости ещё как-то можно стерпеть и смириться, чай, тут переводчики вечно ломают копья о стиле перевода (буквальный, смысловой, красивый и т.п.), но когда абсолютно меняют смысл, тогда я хочу убивать. У таких переводчиков вместо одного компьютера в полутёмной комнате будет компьютерная панель с освещённой искусственным зелёным светом комнатке, вместо девушки будет смеяться актёр, а персонаж будет вздыхать и страдать о том, о чём автор оригинала и не представлял.
Хотя вариант, где персонаж в переводе швыряет трубку, а в оригинале — вешает, наверное, из той же кодлы, что и эмоциональные персонажи переводчиков Толкина, включая приведённые примеры с Боромиром... Так что нет, согласен, такие слишком преувеличенные красивости терпеть тяжко))
Про перлы из ВК и отчасти про переводчиков. читать дальше
сожрут с гамном и не подавятся, угу
хотя это не повод так извращаться, конечно
А поизвращались знатно, да. Зачотная попытка оживить текст, который в оживлении не нуждается )
Cкачать Света Твои глаза бесплатно на pleer.com
Твоиииии глазааааа самые нежные на светеее, моииии глазааааа, их почему-то любит ветеееер )))))))
Cкачать Твои КАРИЕ ГЛАЗА,твои сладкие бесплатно на pleer.com
Твои карие глаза
Твои сладкие уста
Только ты мой ангел
Ты, моя мечта
Буду я тебя любить
В сердце бережно хранить
Целый мир готов тебе я подарить.
Наслаждайтесь
я больше о кардинальном изменении смысла. это в основном относится не к текстам, а к панелям, твитам, выдержкам из интервью и проч. когда фраза "а пошел бы он в жопу!", переводится как "о, я давно мечтаю заняться с ним анальным сексом". затем на основании такого перевода делаются далеко идущие выводы, и т.д.
ну и в фиках тоже убивает. например, когда Дин "хнычет" во время секса. причем хнычет через абзац буквально, если секс долгий и разнообразный)) боже, я не могу читать, я сразу представляю, как он хнычет, и у меня адский хохот)))
cuppa_tea, спасибо))) это прелестно)
но послушай, если мне больно читать, каково же вам, людям, знающим толк в переводе? я сочувствую)
джоведи, джо, тебя призывали, как переводчика)) а не для пьяных танцев на столе))) стыдись!
я сочувствую)
Ничего ты не понимаешь в музыке, Конст ))
печаль))
джоведи, на Винтер не перекладывай!)) ты же у нас радетель за переводческую правду))
я тоже хочу дурацкую "говорящую" характеристику